![]() |
Atanes na primeira visita à Casa da Literatura Peruana em 2010 |
Chamado "Projeto Tabatinga. Um diálogo entre Peru e Brasil através de traduções de poesia", o encontro acontece na Casa da Literatura Peruana a partir das 18h45, e conta com a participação do poeta e tradutor limenho Óscar Limache e de Alfredo Ruiz, editor e tradutor.
Tabatinga é o nome da cidade fronteiriça entre os dois países que representa a ligação por meio das traduções. O nome do projeto foi dado por Limache, admirador e tradutor da literatura brasileira.
Além da discussão sobre as trocas culturais, Atanes irá apresentar traduzidos para o português poemas do livro Viagem à língua do porco-espinho, de Limache. Uma seleção de poemas do livro, Espinhos do porco-espinho, foi publicada artesanalmente em setembro, em Santos, pela editora Sereia Ca(n)tadora), durante a solenidade de irmanação entre as cidades de Santos e Callao, cidade portuária peruana ao lado de Lima.
Além da discussão sobre as trocas culturais, Atanes irá apresentar traduzidos para o português poemas do livro Viagem à língua do porco-espinho, de Limache. Uma seleção de poemas do livro, Espinhos do porco-espinho, foi publicada artesanalmente em setembro, em Santos, pela editora Sereia Ca(n)tadora), durante a solenidade de irmanação entre as cidades de Santos e Callao, cidade portuária peruana ao lado de Lima.
Também pela Sereia Ca(n)tadora, Atanes publicou as traduções de Voo de identidade (2010), outro livro de Limache, e de Viagens Imaginárias e À espera do outono, ambos de Javier Heraud, outro poeta peruano, em um volume único. Além disso, tem apresentado traduções destes e outros autores peruanos, como Oquendo de Amat e Antonio Cisneros, em eventos e no blog Revista Pausa.
A editora Sereia Ca(n)tadora vem publicando outras traduções de autores peruanos como Victoria Guerrero (Berlim), José Maria Arguedas (Seleção de poemas) e Ricardo Palma (Duas tradições peruanas), além do mexicano Felipe Mendoza, autor de As palavras do Rímac, todos traduzidos por Ademir Demarchi, poeta e criador da editora artesanal.
Em Lima, foram publicados os livros de Ademir Demarchi, traduzidos por Óscar Limache, Do Sereno que Enche o Ganges e Passeios na Floresta, ambos lançados na importante Feira Internacional do Livro de Lima. Passeios na Floresta foi publicado pela editora Amotape Libros, de Alfredo Ruiz, que fez apresentação da coleção Aiapaec de Poesia, inaugurada com o livro 51 mendicantos, do santista Paulo de Toledo, também traduzido por Limache. Além dos dois santistas, a Amotape publicou o livro do brasileiro Cândido Rolim, Pedra Habitada e a edição bilíngue de Voo de Identidade, de Óscar Limache com versão em português feita por Atanes.
A editora Sereia Ca(n)tadora vem publicando outras traduções de autores peruanos como Victoria Guerrero (Berlim), José Maria Arguedas (Seleção de poemas) e Ricardo Palma (Duas tradições peruanas), além do mexicano Felipe Mendoza, autor de As palavras do Rímac, todos traduzidos por Ademir Demarchi, poeta e criador da editora artesanal.
Em Lima, foram publicados os livros de Ademir Demarchi, traduzidos por Óscar Limache, Do Sereno que Enche o Ganges e Passeios na Floresta, ambos lançados na importante Feira Internacional do Livro de Lima. Passeios na Floresta foi publicado pela editora Amotape Libros, de Alfredo Ruiz, que fez apresentação da coleção Aiapaec de Poesia, inaugurada com o livro 51 mendicantos, do santista Paulo de Toledo, também traduzido por Limache. Além dos dois santistas, a Amotape publicou o livro do brasileiro Cândido Rolim, Pedra Habitada e a edição bilíngue de Voo de Identidade, de Óscar Limache com versão em português feita por Atanes.
0 comentários:
Postar um comentário
Os comentários ao blog serão publicados desde que sejam assinados e não tenham conteúdo ofensivo.