Continuando o diálogo santista com os peruanos, o selo editorial Sereia Ca(n)tadora, juntamente com a revista Babel Poética, editadas por Ademir Demarchi em Santos, faz 3 novos lançamentos de livros de autores peruanos traduzidos por ele e por Alessandro Atanes.
Desta vez os livros serão lançados em coquetel oferecido Consulado peruano em SP, regado a Pisco de Honra e drinks e à base dessa bebida nacional do Peru, com apresentação de músicas e danças peruanas e com a abertura da exposição fotográfica El Corazón del Puerto, com 29 fotos de autoria do fotógrafo José Chuquiure.
O evento será no Teatro Municipal Brás Cubas – 3º andar a partir das 19 horas de quinta-feira, 5/9/2013, dia da Cerimônia de Assinatura de Irmanamento entre Santos e Callao, cidade portuária do Peru.
Seleção Brasil X Peru: três novos livros
Demarchi lançará um livro com duas crônicas do Projeto Ricardo Palma, de tradução das Tradições Peruanas, que foi premiado pelo Governo do Estado de São Paulo através do ProAc. O peruano Ricardo Palma é um importante autor que reinterpretou a cultura peruana após a colonização espanhola, recontando histórias com um humor refinado que lembra o de Machado de Assis, seu contemporâneo.
Alessandro Atanes terá nova tradução apresentada em novo livro, Espinhos da Língua do Porco Espinho. Desta vez será uma antologia de poemas de um livro do poeta peruano Óscar Limache, Viaje a la lengua del puercoespín, que está sendo traduzido por ele.
O terceiro livro a ser lançado é uma reunião de poemas do escritor José María Arguedas, conhecido no Brasil por seus romances que retratam a vida dos índios peruanos e seus embates com o povo espanhol que colonizou o país. Esse conjunto de poemas de Arguedas faz parte de outro projeto que está sendo feito entre brasileiros e peruanos, coordenados por Ademir Demarchi e Óscar Limache, de traduzir 11 brasileiros e 11 peruanos, formando uma seleção poética para ser lançada no ano da Copa do Mundo, ano que vem.
Sereia Ca(n)tadora foi inaugurada com o livro de um peruano
O projeto de diálogo com os peruanos tem rendido vários livros: o selo Sereia foi inaugurado em 2010 com o livro Voo de Identidade, traduzido por Alessandro Atanes, de autoria do poeta Óscar Limache, que inaugurou a coleção latino-americana da Sereia. Ademir Demarchi, o editor, já publicou também os livros dos peruanos Javier Heraud (Viagem Imaginária & À espera do outono, traduzidos por Alessandro Atanes), Victoria Guerrero (Berlim) e Felipe Mendoza (As Palavras do Rímac), ambos traduzidos por Demarchi.
Exemplares bilíngues publicados no Peru |
No Peru foram publicados os livros de Ademir Demarchi, traduzidos por Óscar Limache, Do Sereno que Enche o Ganges e Passeios na Floresta, ambos lançados na importante Feira Internacional do Livro de Lima. Passeios na Floresta, de Demarchi, foi publicado pela nova editora Amotape Libros, do editor Alfredo Ruiz, que fez apresentação da coleção Aiapaec de Poesia, inaugurada com o livro 51 mendicantos, do santista Paulo de Toledo. Além dos dois santistas, a Amotape publicou o livro do brasileiro Cândido Rolim, Pedra Habitada e Voo de Identidade, de Óscar Limache.
A intensa troca de contâineres poéticos
Santos está assinando um acordo de irmanação com a cidade portuária de Callao, próxima a Lima, no Peru, buscando fazer trocas baseadas na experiência portuária, que é a vocação que aproxima as duas cidades.
Desde 2010, porém, os santistas já estão fazendo intensas trocas culturais com os peruanos, chegando a pagar por excesso de bagagem em suas viagens, de tantos livros que têm trocado. Demarchi chegou a pagar 200 dólares pelo excesso de peso em sua primeira viagem ao Peru, em 2011. Segundo ele, há um grande interesse dos peruanos hoje pela literatura que se faz no Brasil. Com o diálogo que tem ocorrido, os brasileiros também têm ampliado as traduções de peruanos no Brasil, cujos escritores são muito traduzidos aqui, desde um Vargas Llosa, que ganhou o Nobel, até outros, preferidos por leitores abalizados, como os poetas Antonio Cisneros, Blanca Varella e Cesar Vallejo, que tem toda sua poesia já publicada em português. O trabalho da Sereia segue essa inspiração e se reforça com o entusiasmo peruano, indicando que muitos contêineres de livros vão circular entre Brasil e Peru.
0 comentários:
Postar um comentário
Os comentários ao blog serão publicados desde que sejam assinados e não tenham conteúdo ofensivo.