quinta-feira, 7 de abril de 2011

Alessandro Atanes, para a coluna Porto Literário do Portogente

Escrevi uma vez sobre como o porto de La Boca em Buenos Aires exerce uma função narrativa no conto Emma Zunz, de Jorge Luis Borges. A protagonista que dá nome à obra vai até o cais e ali se prostitui. O motivo é usar a experiência de estar ultrajada para justificar como legítima defesa o assassinato que planejava para a tarde seguinte. O cais é o local do perigo (a floresta das histórias da carochinha), mas é lá, contudo, onde adquire o ultraje (a poção mágica) que faz seu álibi (uma tentativa de estupro) parecer verdadeiro à polícia.

De forma análoga, o porto exerce o mesmo papel narrativo no conto A dama do cachorrinho, em que Anton Tchékhov faz do cais e da beira-mar locais de excitação, de paquera. Ele nos apresenta Ialta, cidade na costa norte do Mar Negro frequentada por jovens e senhoras maduras que se vestiam como jovens, além de maridos em férias e alguns solitários. Lá, dois amantes se conhecem em um café, mas é só uma semana depois, na beira do cais, que trocam o primeiro beijo. A cena ocorre em um dia abafado, com um vendaval levantando poeira e que dava uma sede que “atormentava”, na tradução de Maria Aparecida Botelho Pereira Soares:
Devido à agitação do mar, o vapor chegou tarde, quando o sol já se havia posto e, antes de atracar, ficou muito tempo virando-se. Anna Serguêievna olhava através do lorgnon [óculos com haste] para o vapor e para os passageiros como a procurar algum conhecido, e seus olhos brilhavam quando se dirigia a Gúrov. Falava muito, suas perguntas eram entrecortadas, ela mesma logo se esquecia do que havia perguntado. Mais tarde perdeu seu lorgnon no meio da aglomeração.

A multidão bem-vestida se dispersou, os rostos já não eram visíveis, o vento cessou totalmente, mas Gúrov e Anna Serguêievna continuavam parados, como se esperassem para ver se não sairia mais alguém do vapor. Anna Serguêievna já não falava e cheirava as flores, sem olhar para Gúrov.

– O tempo à noite melhorou – disse ele. – Aonde vamos agora? Que acha de irmos a algum lugar?

Ela não respondeu.

Então ele a olhou fixamente, abraçou-a de repente e lhe deu um beijo na boca...
Em Tchékhov, a imagem do porto como espaço de ilicitudes e transgressões trabalha para compor a cena em que duas pessoas casadas se rendem à aventura. O primeiro parágrafo do trecho citado mostra o ápice de excitação de Anna simultaneamente à descrição do mar revolto e da dificuldade do navio em atracar. As palavras e expressões escolhidas pelo autor não deixam dúvida de como o clima e os sentimentos da personagem se misturam: agitação, atracar, chegar (ainda que tarde), virar-se, olhar através, procurar, brilhar (os olhos), falar muito, entrecortar.

Nesse momento, assim como na cena em que Emma Zunz se prostitui, a linguagem literária revela como os portos estão caracterizados no imaginário coletivo.

Os dois casos – na chave trágica e na romântica – colaboram para a afirmação de que “cada espaço determina, ou pelo menos encoraja, sua própria espécie de história”, como escreveu o pesquisador italiano Fanco Moretti. Não há espaço no cais ou ele não é propício para, por exemplo, nobres buscas por anéis mágicos. Não é este o tipo de história que acontece em portos. O porto é a fronteira, é o cosmopolitismo, é o perigo, é o contato, é o conflito.

De acordo com a Morfologia do Conto, de Vladimir Propp, os portos que conhecemos nos dois contos exercem a função do Espaço do Doador, isto é, são onde os protagonistas têm acesso ao "objeto mágico" (a conquista do ultraje, o clima romântico para o beijo) que dará condições (forças) para chegar ao final da história e empreender seu desafecho (isso é bem nítido em Emma Zunz). O porto é onde a aventura começa.

Não tem final feliz nem triste no porto. O porto é de partidas e chegadas, não de finais.

Referências:
Anton Tchekhóv. A dama do cachorrinho. In: A dama do cachorrinho e outras histórias. Tradução Maria Aparecida Botelho Pereira Soares. Porto Alegre: L&PM, 2010.

Franco Moretti. Atlas do romance europeu. 1800-1900. Tradução Sandra Guardini Vasconcelos. São Paulo: Boitempo, 2003.

Jorge Luis Borges. Emma Zunz. In: O Aleph (1948). In: Obras completas. Volume I. São Paulo: Editora Globo, 1998.

Alessandro Atanes, jornalista, é mestre em História Social pela Universidade de São Paulo (USP). Servidor público de Cubatão, atua na assessoria de imprensa da prefeitura do município.

1 comentários:

  1. O porto é uma boca aberta. O porto faz fronteira com qualquer outro país que tenha porto. É igual à praia. Cidade que tem praia faz fronteira com qualquer outro lugar ou país banhado pelo mar. Podem não ser filhos da mesma mãe, mas são do mesmo pai.

    Fantasia com o cenário porto é coisa de quem mora numa cidade que não possui porto (ainda que tenha praia). É o mesmo que se fantasiar de pirata no carnaval, quando se sabe historicamente que um pirata, na verdade, é um bandido sem par. Um facínora. Escrever o que quer que seja tendo como cenário o porto é para poucos. Precisa ter muita sintonia com existência ou essência. Caso contrário, vira patuscada, Pollyana Virgem.

    Várias vezes afirmei, tanto no meu blog quanto em conversas de botequim regada à cerveja e cachaça, que nada pode ser perfeito se não tiver o mar. Isso me garantia certa antipatia na época em que morava em Belo Horizonte, mas no fundo, acho que todos entendiam. Nisso eu acho que todos nós somos privilegiados.

    ResponderExcluir

Os comentários ao blog serão publicados desde que sejam assinados e não tenham conteúdo ofensivo.